Translation of Legal Documents-00-3845
- Author Emma Pilcher
- Published March 7, 2011
- Word count 499
Translators who have a background in law may choose to specialise in legal translation as an umbrella term, and then decide, for example to translate contracts only. In this way they will become au-fait with the legal jargon used, and the ways of expressing legal structures in a different language.
Translators may decide to work for a translation agency either in a freelance capacity, or less frequently, in an in-house position. Either way they will need to prove themselves to be accurate, efficient and trustworthy. Any translator having to translate contracts, or indeed any legal document, has a great responsibility, as a mistranslation or omission could lead to a law suit or cost huge amounts of money.
Some problems lie in the fact that no two countries have exactly the same legal system, thus the system-bound legal jargon will, often, not be directly translatable. Take the case of France which has a civil law system and England, which has a common law system. The concepts of the codification and institutions involved are by no means directly transferable. Some translators may choose to keep the original French term and explain what this represents in English- this, evidently, will add to the length of already bulky and dense texts, moreover the intended legal impact may also be diminished. The decision of what to do usually lies with the client, directly, or via a translation agency.
Quick and accurate legal translators are in demand, and could make all the difference when mounting a case or when preparing an important business deal. The text will not only have a functional purpose but will have legal standing as well. Cutting corners or underrating the importance of quality translation could have disastrous consequences. Without the necessary competency in drafting legal texts, familiarity with the language involved and knowledge of the legal systems the final product could end up as an incomprehensible and legally useless literal translation!
Professional legal translators should be able to bridge the gap not only between the two languages but also the differences in the legal systems so as to render a functional document. For each area of legal translation specific techniques are required. For example, in order to translate contracts a translator will not just refer to monolingual dictionaries (bilingual references are to be used with caution) he will draw on his contractual knowledge of the conventions for the culture and language in question.
Once a document has been translated it should be thoroughly proofread, if a translator is working alone they might ask a colleague with the same field of expertise to carefully check through their work. A translation agency may include a third party proofreading service in their translation fees, or offer this as an additional extra. Before translating the document the client may specify the subsequent intended use, which may also have bearing on the legal rendering in the text. But in all cases every finalised legal translation should be legible, comprehensible, consistent and above all error free!
A business experiencing international growth will often need to translate contracts. As with all legal translation, a professional translation agency must be used to ensure accuracy and consistency.
Article source: https://articlebiz.comRate article
Article comments
There are no posted comments.
Related articles
- UK Workplace Locker Laws 2025
- Pedestrian Accidents: Know Your Legal Rights from a Brownsville Personal Injury Lawyer
- Choosing the Best Greenville Injury Attorney for Workplace Injuries
- Choosing the Best Greenville Injury Attorney for Workplace Injuries
- International Shipping Made Simple with DTDC International Courier
- Choosing the Right International Shipping Services and Understanding International Shipping Rates
- Send Parcels Worldwide with a Trusted International Courier Service in Delhi
- Navigating Family Law with a Divorce Lawyer in Austin
- My employer has presented me with a Settlement Agreement. What do I do now?
- Behind Every Successful Deal: The Lawyer’s Role in M&A Strategy
- Why You Need a Personal Injury Attorney in Seattle After an Accident
- Why You Need a Local Irvine Personal Injury Lawyer After an Accident
- Why Local Expertise Matters: Benefits of Hiring an Indiana Car Accident Lawyer
- Why Foreclosure Defense Matters
- How Personal Injury Lawyers in North Charleston Handle Insurance Companies
- From Your Home to Anywhere – Reliable Global Shipping Solutions
- Temporary WiFi and Data Analytics in Events
- How an Okatie Car Accident Lawyer Can Help with a Hit-and-Run Case
- Content Analysis: Uncovering the Hidden Meaning
- criminal defense attorney irvine
- 7 Mistakes to Avoid When Hiring a Personal Injury Lawyer in Clearfield
- 10 Signs You Need a Personal Injury Lawyer in Rockford
- Why You Should Hire a Personal Injury Lawyer in Tampa After an Accident
- Canada’s Regions Blocking Low-Wage LMIAs
- How the IRS Is Changing and Why You Need a Tax Attorney Now More Than Ever
- When to Call a Car Accident Lawyer in San Antonio After a Wreck
- What to Expect During Your First Consultation With a New Haven Personal Injury Lawyer
- How a Waterbury Auto Accident Lawyer Can Maximize Your Settlement
- Contracts That Win: Why Legal Precision Is Key to Business Success
- How the IRS Is Cracking Down on Tax Debt (And What You Can Do About It)