How to Achieve Credibility in the Translation Industry

BusinessSales / Service

  • Author Charlene Lacandazo
  • Published June 4, 2012
  • Word count 503

Finishing a degree, in order to get a first paid job, may be a simple idea, but consists of complex strategies. Today, one of the most popular profession in the field is to become a professional translator and interpreter. However, when it comes to translation jobs, aspiring linguists must keep in mind that upon entering into a very competitive market, job experience is one of the most important qualifications that is vital to be a credible and qualified language translator.

On the other hand, some linguists believe that working or having a part-time in a non-translation environment may sound strange, but working in other areas is actually helpful to boost linguists’ knowledge towards specialized subjects in the translation and interpreting profession.

Becoming a translator or interpreter requires an individual to have a proper degree and some job experience that will qualify them as a translator and interpreter eligible to perform professional work in the language translation market.

Language students who study abroad have the advantage to develop their knowledge about the language that they want to achieve. In addition, maintaining their skills by watching and listening essential information about foreign languages can improve their knowledge and skills for being aspiring qualified linguists.

Having all these qualification seems so interesting and helpful, but the main vital requirement in order to be a certified language translator and interpreter is to gain first experiences as freelance translator in your early translation career.

It is true that first job experiences help a lot of new linguists to enrich their skills.

Enhancing more of their subject specialties will encourage new linguists to be prepared for entering the language translation industry with ethics, knowledge, and professionalism. On the other hand, targeting their first job experiences as a freelance translator or interpreter is not that easy, but it will generally motivate them to decide whether their chosen specialty is right for them.

Deciding a subject specialty isn’t required during on the first job experiences, but it could already happen during a student’s language school years. However, securing the right translation field takes a lot of effort for language students, because at this stage you are not just learning the language alone but also you are preparing for what would be the main difficulties a translator and interpreter may encounter in the translation industry.

I guess, I would rather say that, as early as possible language students should start thinking about the type of translation that might interest them professionally. In addition, having this strategy will equip the aspiring linguist to immediately gain first freelance job experience, in order to build up their specialist knowledge.

Translation career planning has to start early, and being a passionate linguist doesn’t mean it’s the end of honest and professional service, but it’s just a start of long career battle.

Developing a translation specialism at early stage is just a right and effective step in order to be a reliable and qualified translator in the language market in the future.

Charlene Lacandazo works for Rosetta Translation, a provider of certified translations in London.

Article source:
This article has been viewed 999 times.

Rate article

Article comments

There are no posted comments.

Related articles