What's so Complex about Technical Translation Services?
Reference & Education → Language
- Author Armando Riquier
- Published February 10, 2008
- Word count 523
Technical translation services cover a gamut of subjects, from engineering and software to construction, agriculture and a host of other specialist disciplines. Any person having some knowledge of a foreign language such as French, German or Chinese, for example, might be inclined to believe they would be capable of translating documents from English to the foreign language or vice versa, with just a little bit of help from a dictionary, and perhaps a bit more from the machine translation tools available off the Internet.
This short couplet most effectively brings out the problems of relying on machine assisted translation services:
I have a spelling chequer
It came with my pee see
It plainly marques for my revue
Miss takes I cannot sea
I've run this poem threw it
I'm shore your pleased two no
It's letter perfect in every weigh
My chequer told me sew
The main purpose of translation of technical texts is to convey information, while preserving the content uncorrupted. However, often problems arise when dealing with the terminology. What with technology constantly evolving, new terms are born with each passing day. Engineering by itself is a vast field that encompasses a range of sub-fields like electronics, aerospace, automotive, metallurgy, IT and so on. When a translator attempts to render a translation on even a seemingly simple topic like, say, tunnels, it must be borne in mind that there are myriad different types of tunnels. There could be road tunnels, rail tunnels, or water tunnels. Again, they may have been constructed in different ways, depending on the location: on land (bored or cut-and-cover), or under the sea (bored or immersed-tube type). The tunneling techniques again vary with the kind of terrain, and so on, and on… Thus the complexity of any technical document or treatise, a brochure, user manual, software or web content, may well be beyond the grasp of any generalist, and it takes some diligence and spirit of enterprise to do justice to the task.
The purport of even a simple communiqué may go wide off the mark if due care is not taken. For instance, the brochure of a Tokyo car rental firm read as follows: "When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor." The Japanese are beyond doubt a very courteous people and want to do the right thing by every one. However, the insert in the translated brochure unfortunately falls short of communicating their very courteous message in the way it was intended.
A large number of businesses spread across a range of different industries, require quality translation service work owing to the cross border business linkages that dominate the world of business today. These translation projects obviously demand strict attention to detail. Service providers must have an up-to-date glossary of technical terms that is industry specific if they are to deliver a first rate technical translation service. Some service providers use translation memory tools to make sure that oft repeated paragraphs and sections of text that re-appear throughout the documents are given uniform treatment when translating.
Armando Riquier has many years of experience as a translator and writer and partners with Tectrad, a professional agency specialized in legal, financial or business translations and website localizations. Increase your sales to foreign markets with professional translation services for your corporate or business documents, brochures, etc.
Article source: https://articlebiz.comRate article
Article comments
There are no posted comments.
Related articles
- Understanding the Structure of the OET: A Step-by-Step Guide from Manchester Way
- IELTS Listening: 5 Strategies We Teach to Get a Band 7 or Higher
- Will Learning English Ever Rule the World?
- The Epistemological Crisis: How Social Media and Wicked Problems Impact Civil Discourse
- The term "victim" and approximation of meaning in Romance languages
- The Detrimental Impact of the Grammar Translation Method on Developing Speaking Skills
- Crossing Borders: Studying in Japan for Bangladeshi Scholars
- The Most Beautiful Word in the English Language
- Transforming Language Education: Embracing the Potential of Random Task Generators
- Litguide: The Best Solution for Helping Ontario Students Pass the OSSLT
- Applying CLIL methodology in the English classes in Brazil.
- Do not study spoken English, just experience it.
- 11 Essential Tips For Learning Spanish
- How to Learn Japanese With Manga: 5 Books for Beginners
- Kinyarwanda as a Language of the African Nation
- First Africa International Translation Conference
- The History of Arabic Typography – Fonts & Designs
- NAATI CCL Test Dates 2019
- Why We Learn Indonesian
- Wildlife will live to fight another Day
- The Most Common Mistakes In English Grammar That Non-Native Speakers Make
- How Languages Shape The Way We Think
- The Significance of Translation Services to Humanity
- Interest in the Italian language is growing worldwide
- The Top Simple Secrets of Learning a New Language Quickly
- How to choose a qualified Chinese traditional translator
- Why Translation Services Are Important for Business Success
- Two Languages That Require No Translation Services
- How does culture affect the quality of translation?
- Time to Learn Another Major Language or Two!