Professionalism In Business Translation
Reference & Education → Language
- Author Armando Riquier
- Published April 8, 2008
- Word count 512
Among the most costly mistakes a corporation can make when contracting services for business translation is the avoidance of paying fair salaries for the work. This attempt may take the form of assigning the job to an employee that knows the language and wants the extra money, or using software programs. What is even more harmful is the use of free applications for important business translation projects. All such unwise approaches cause the down falls of utilizing a computer and/or unskilled translators and interpreters.
Inexperienced Translators
To precisely show the problems of not employing individuals trained for premier business translation, a real life occasion can be shared. A national medical insurance company in the United States made two of the above mentioned mistakes in response to the business translation needs of their Spanish speaking patrons. A bilingual employee and customer care representative was offered the project of translating disclaimers and desktop responses in English, into Spanish. The verbal and informal contract, presented no deadlines to be met. As a consequence, the company's beneficiaries who spoke Spanish continued waiting for service in their language. Looking to solve the problem, management decided to ask the team of bilingual employees to work on the project as a whole. This only turned out to be more frustrating due to the representation of different dialects and educational backgrounds of the team members. Disagreements over choice of vocabulary gave rise to a deterioration in relationships and, eventually, interfered with the project and the company's vow to serve their Spanish speaking customers. None of these blunders and hindrances would have taken place had the company perceived the need for professional assistance with their business translation needs.
Translations by Machine
Computers are great for swiftly accomplishing many difficult projects--business translation should not be one of them. Why not? Anyone who has read something translated by machine, can agree that it's unable to read natural language. Idioms are mainly responsible for this. Idioms are phrases whose meaning cannot be gathered from the literal translation of the words of which the phrase is composed. Natives of the English language, when verbally repeating the words of someone else, will frequently say, "and then she went...." using the verb 'to go' as though it were the verb 'to say'. Imagine the ludicrous translation that would result from a machine in this case; next, imagine the embarrassment companies would experience if they relied on software for business translation.
Analysis of the Need
Company directors should analyze every business translation project as it comes up. Generally speaking, it's unwise to receive services from a bilingual employee for a time consuming job. Time intensive projects could distract from his daily duties. Nevertheless, fairly small projects may be handled successfully by an employee, and carries the advantage of insider knowledge. Keep in mind, the worker should have the education needed to provide grammatically correct and accurate translations. Preferably, he should also speak the dialect of the customers.
Translations by robots should be rejected for important business translation demands. Machines were not created for this type of work.
Armando Riquier is a freelance writer and expert translator collaborating with the Tectrad group, a translation agency specialized in corporate matters and website localizations. Have the business translation of your materials accurately performed by a team of experts both in the target language and the subject you are dealing with.
Article source: https://articlebiz.comRate article
Article comments
There are no posted comments.
Related articles
- Understanding the Structure of the OET: A Step-by-Step Guide from Manchester Way
- IELTS Listening: 5 Strategies We Teach to Get a Band 7 or Higher
- Will Learning English Ever Rule the World?
- The Epistemological Crisis: How Social Media and Wicked Problems Impact Civil Discourse
- The term "victim" and approximation of meaning in Romance languages
- The Detrimental Impact of the Grammar Translation Method on Developing Speaking Skills
- Crossing Borders: Studying in Japan for Bangladeshi Scholars
- The Most Beautiful Word in the English Language
- Transforming Language Education: Embracing the Potential of Random Task Generators
- Litguide: The Best Solution for Helping Ontario Students Pass the OSSLT
- Applying CLIL methodology in the English classes in Brazil.
- Do not study spoken English, just experience it.
- 11 Essential Tips For Learning Spanish
- How to Learn Japanese With Manga: 5 Books for Beginners
- Kinyarwanda as a Language of the African Nation
- First Africa International Translation Conference
- The History of Arabic Typography – Fonts & Designs
- NAATI CCL Test Dates 2019
- Why We Learn Indonesian
- Wildlife will live to fight another Day
- The Most Common Mistakes In English Grammar That Non-Native Speakers Make
- How Languages Shape The Way We Think
- The Significance of Translation Services to Humanity
- Interest in the Italian language is growing worldwide
- The Top Simple Secrets of Learning a New Language Quickly
- How to choose a qualified Chinese traditional translator
- Why Translation Services Are Important for Business Success
- Two Languages That Require No Translation Services
- How does culture affect the quality of translation?
- Time to Learn Another Major Language or Two!